Le poète saoudien Ahmed Abodehman est le premier auteur de la péninsule arabique à écrire en langue française. Paru en 2000, son roman LaCeinture a été retraduit vers l’arabe en 2001 par l’auteur sous le titre الحزام. Ce projet d’écriture où se mêlent écriture littéraire créative et transposition fidèle de l’original suscite de multiples interrogations sur : le bilinguisme de l’auteur, son double statut d’auteur et de traducteur de son propre texte, les limites de sa liberté et de son auctorialité. Nous nous demanderons pourquoi un auteur saoudien (dont la société n’est pas marquée par le bilinguisme comme le Maghreb) choisit d’écrire son texte dans une langue étrangère et surtout la langue française ? Quelles sont les circonstances et la nature de son bilinguisme ? Pourquoi choisit-il de traduire son texte de ses propres soins et d’une manière autonome écartant ainsi le rôle du traducteur allographe ? Quelles sont les implications de cette traduction auctoriale autonome sur le texte autotraduit ? Serait-il une reproduction fidèle de l’original ou glisse-t-il vers une forme de réécriture ? Telles sont les questions auxquelles nous tenterons de répondre dans cet article qui porte sur une expérience unique, atypique et originale en matière de traduction littéraire.
Ahmed, G. (2025). L’auctorialité en autotraduction : La Ceinture d’Abodehman, une forme de « réécriture traduisante. Hermes, 14(1), 57-75. doi: 10.21608/herms.2025.406045
MLA
Ghada Ahmed. "L’auctorialité en autotraduction : La Ceinture d’Abodehman, une forme de « réécriture traduisante", Hermes, 14, 1, 2025, 57-75. doi: 10.21608/herms.2025.406045
HARVARD
Ahmed, G. (2025). 'L’auctorialité en autotraduction : La Ceinture d’Abodehman, une forme de « réécriture traduisante', Hermes, 14(1), pp. 57-75. doi: 10.21608/herms.2025.406045
VANCOUVER
Ahmed, G. L’auctorialité en autotraduction : La Ceinture d’Abodehman, une forme de « réécriture traduisante. Hermes, 2025; 14(1): 57-75. doi: 10.21608/herms.2025.406045