A Sociolinguistic Study of the Use of Code Mixing in Social Media by Egyptian Bilingual Users

المؤلف

Lecturer of Linguistics Department of English Faculty of Arts Mansoura University

المستخلص

The present paper aims to investigate how Egyptian bilingual social media users resort to code-mixing in their daily use of social media. The aim is to uncover the reasons behind code- mixing practices among this class of educated Egyptians in a monolingual country. In doing so, the paper attempts to demonstrate the nature of their linguistic endeavors and the role of code- mixing in identifying social media texts. Data for the present paper was collected from a sample of social media texts after permission to participants’ accounts was requested. The study followed a qualitative research approach where the data was analyzed to identify the common factors of code- mixing, and find out the reasons why some bilinguals engage in the phenomenon and practice it in their social media texts. The theoretical framework within which this study is conducted corresponds to Muysken (2000); his classification of code-mixing phenomena at the sentence level (i.e. insertion, alternation, and congruent lexicalization) is followed here. The results revealed that most of the bilingual educated Egyptians who resort to code mixing view it as a facilitating and a time-saving strategy especially when expressing complex feelings, emotions and opinions.  The paper claims, contrary to previous research, that the occurrence of a word or a structure from one language into the context of another language has to be referred to as code-mixing rather than code switching.  I claim here that code switching is one of the processes of code mixing which is similar to alternation and it has to be embedded under the general frame of code mixing. The study proposes two types of code mixed texts that are referred to as Multiple Code-Mixed Texts (MCMTs) and Transliterated Code-Mixed Texts (TCMTs). The results also indicated that a high percentage of the participants, though extensively involved in code-mixing, view it as a negative influence on their learning of English as a second language.  

الكلمات الرئيسية


  1. Introduction

            Recently, the wide spread of social media such as Facebook, Twitter and WhatsApp has dramatically changed the traditional form of written and spoken language. Crystal (2001) and Herring (2001) argue that we can no longer differentiate between written and spoken language though the former is more formal. Language has witnessed a shift of colloquial features of spoken language into written language. Examples of these features are the use of hesitation and reaction words (e.g., um, you see) and words and symbols reflecting emotion (e.g., oh my god) (Gupta, 2016).

In this study, some attempts to differentiate code switching and code mixing are discussed: for example, Muysken (2000), Cardenas-Claros and Isharyanti (2009), Vyas, Gella, Sharma, Bali, & Choudhury (2014) among others.  A sample of 23 social media texts (2 to 3 sentences each) was collected from three main social media: WhatsApp, Twitter and Facebook. Participants were divided into three main groups based on the degree and extent of their exposure to English as their second language. For the analysis of data, I followed Muysken (2000) in avoiding using the term code switching for the general process of mixing. With code mixing, some linguistic units such as morphemes, words and phrases of one language is embedded into an utterance of another language (Arabic/ English code mixing).  Lexical borrowing is also differentiated; it is defined as a process of transfer or copying where a native speaker adopts an element from other language into the recipient language  or a non-native speaker imposes properties of his/her native language onto a recipient language. Lexical borrowing takes place when second language speakers can’t avoid phonological and syntactic interference from their native language, but they can avoid using words from their native language (Haspelmath 2009). In this study, lexical borrowing and insertion are used as two dominant models that underpin code mixing. Dwijayanti and Wahyana (2012, p. 199) argue that a main characteristic of insertion is that “it is similar to spontaneous borrowing in which well-defined lexical item is inserted into a sentence that belongs to the first language”; the following is an example of insertion based on Asy’ari (2009):

-          Mudah-mudahan isi majalah  up to date terus

Hopefully the contenet of the magazine is always up to date.

 

                                                                     (taken from Dwijayanti and Wahyana 2012, p. 200) 

 

  1. Internet Language

Due to the wide spread of social media such as Twitter, Facebook, Instagram, Snapchat, WhatsApp) and the availability of internet connections offered at reasonable prices, people have moved to a virtual world where actual interaction was replaced by written chat that has become people’s means of expressing views, ideas and emotions. Every aspect of life has been converted into a virtual world. For example, students exchange materials, discussions, assignments; internet advertisements have become more popular; work meetings and arrangements are organized through these social media. All these tasks and activities are carried out through social media. Accordingly, linguists’ attention has been directed towards the impact of the new written language employed in social media texts on spoken language. The difference between written and spoken language has raised a considerable attention in literature. For example, Crystal (2001, pp. 7-8) proposes the following features that highly characterize written language:

(1)   graphic features: distinctive typography, page design, spacing, use of illustrations, and color

(2)   orthographic (or graphological) features: the writing system of an individual language, defined in terms of such factors as distinctive use of the alphabet, capital letters, spelling, punctuation, and ways of expressing emphasis (italics, boldface, etc.)

(3)   grammatical features: the many possibilities of syntax and morphology, defined in terms of such factors as the distinctive use of sentence structure, word order, and word inflections

(4)   lexical features: the vocabulary of a language, defined in terms of the set of words and idioms given distinctive use within a variety

(5)   discourse features: the structural organization of a text, defined in terms of such factors as coherence, relevance, paragraph structure, and the logical progression of ideas

A phenomenon that accompanied this dramatic shift to Internet Language is switching from one language to another or mixing a language with another language. In the following section, a distinction between code switching and code mixing is established.

  1. Code-Switching or Code- Mixing?

In literature, there are many attempts to differentiate between code-switching and code-mixing. Cardenas-Claros and Isharyanti (2009, p. 68) argue that code-switching occurs when a bilingual speaker uses more than one language in a single utterance above the clause level to appropriately convey his/her intents. Cardenas-Claros and Isharyanti (2009, p. 69) provide the following example of English/Spanish code-switching where participant B interacted in English during most of the conversation and then switched into Spanish: 

A: The picture looks so cool.

B: Which picture?

A: The one you have in your messenger.

B: Ah…Si, me gusto mucho. (Ah…Yes, I liked it a lot. 

 

 Vyas, Gella, Sharma, Bali, & Choudhury (2014), though they use the term code mixing to imply code switching, argue that code switching refers to the exchange of passages of speech from two different grammatical systems whereas code mixing refers to the embedding of part of language (phrases, words or morphemes) into a structure that belongs to another language Code mixing is a recurrent phenomenon in multilingual user-generated content in social media texts. Maharjan, Blair, Bethard, & Solorio (2015) view code- mixing as a process of alternation between two or more languages while speaking or writing. Cardenas-Claros and Isharyanti (2009) view code-mixing as a result of the user’s attempt to change from a language to another, below clause level, within the same conversation. Cardenas-Claros and Isharyanti (2009, p. 70) discuss insertion as a main type of code-mixing as illustrated by the following example of Indonesian/English insertion:

B: Tergantung team, terus juga tergantung event.

 (It depends on the team and on the event.)   

 

Muyskn (2000) uses the term code-mixing to refer to cases where a speaker uses both lexical items and grammatical features of two or more languages in just one sentence. Barman, Das, Wagner, & Foster (2014) argue that multilingual participants, in social media conversations, switch between languages; they view code switching and code mixing as referring to the same phenomenon. Gullberg & Couto (2016) hold the same view that code switching and code mixing include inserting linguistic units, such as phrases and words, of one language in the subsystem of a different language.

In this study, I argue against the claim that the two terms of code switching and code mixing can be used interchangeably. Following Muysken (2000), the use of the term code switching to refer to the general process of mixing is avoided. Muysken (2000, p. 4) rejects the use of the term code-switching as it is less neutral in two perspectives: first, code-switching is closer to the process of alternation, not to insertion. He argues that switching or alternation can take place between clauses and within the clause itself. Second, code switching rules the general process of code mixing out of the phenomenon of borrowing from one language or interference between two languages. So, switching and alternation have to be embedded under the umbrella of code mixing. Hence, the general frame of the theory of code mixing that will be followed in this study can be summarized as follows:

 

  1. Code mixing involves alternation and insertion
  2. Alternation and switching are the same
  3. Switching is an alternational type of mixing
  4. What is encountered in social media texts is code mixing rather than code switching.
  5. Alternation is taken to be “a clear example of code-switching which takes place between utterances in a turn or between turns” (p. 5).

  

  1. Theoretical Framework of Code- Mixing

Having settled on referring to the phenomenon under investigation as code mixing rather than code switching, we move to the different processes that characterize code mixing and also refer to the phenomenon of Transliteration that forms a basic writing system that is frequently used by social media users in Egypt.

4.1 dominant models of code mixing

Muysken (2000, pp. 3-4) proposes the following three way classification of the types of code mixing:

(a)    Insertion: This includes inserting a material such as a lexical item or an entire constituent from a language into a structure from another language. It is viewed as a type of borrowing. It entails the insertion of a lexical item or a phrasal category from one language into a certain structure from another language (e.g., a noun or a noun phrase can be inserted). The following examples of insertion are based on Muysken (2000, pp. 4-5):

(1)   kalau dong tukan bikin dong tukan bikin

when they always make they always make

voor acht personen dek orang cuma nganga dong makan

for eight persons and then people only look they eat       

           ‘When they [cook], it is always for eight people, and then they only look at it, they eat. . .’

(Moluccan Malay/Dutch; Huwae 1992)

(2)   na’iish-crash la

lsg:pass out-crash EM PH

‘I am about to pass out. ’                                  (Navaho/English; Canfield 1980: 219)

  (3)   Yo anduve in a state of shock por dos dias.

 ‘1 walked in a state of s h o c k for two days.’   (Spanish/English; Pfaff 1979: 296)

References 
Al-Badrashiny, M., & Diab, M. (2016). The George Washington University System for the Code-Switching Workshop Shared Task 2016. In Proceedings of The Second Workshop on Computational Approaches to Code Switching. 108-111.
Ameur, M, Meziane, F & Guessoum, A. (2017). Arabic Machine Transliteration using an Attention – based Encoder-decoder Model. Procedia Computer Science 117 (287-297).
Anicich, E. M., & Hirsh, J. B. (2017). The psychology of middle power: Vertical code-switching, role conflict, and behavioral inhibition. Academy of Management Review42(4), 659-682.
Barman, U., Das, A., Wagner, J., & Foster, J. (2014). Code mixing: A challenge for language identification in the language of social media. In Proceedings of the first workshop on computational approaches to code switching, 13-23.
Cardenas-Claros, M., & and Isharyanti, N., (2009). Code switching and code mixing in the internet chatting: between ‎”yes”, “ya” and “si” a case study.  The Jalt Call Journal. 5 (3), 67-78.
Cardoso, P &Roy, A. (2016). Language identification for social media: short messages and transliteration. In Proceeding of the International World Wide Web Conference Committee, 611-6114.
Chen, J. (2016). An investigation into teacher code-switching in EFL classrooms at tertiary level in China. ICLLS 2016, 17.
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Dawoud, A., & Shah, S. R. (2017). Identifying the Functions of Code Switching in a Computer Mediated Online Communication. Journal for the Study of English Linguistics6(1), 1-23.
Dewaele, J. M., & Li, W. (2014). Intra-and inter-individual variation in self-reported code-switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism11(2), 225-246.
Dwijayanti, A &Wahayana, A. (2012). An analysis of code mixing in the readers’ letters of “Looks” and “Chic” magazines. English Edu, 10 (2), 197-222.
Eldin, A. A. T. S. (2014). Socio linguistic study of code switching of the Arabic language speakers on social networking. International journal of English linguistics4(6), 78.
Gambäck, B., & Das, A. (2016, May). Comparing the Level of Code-Switching in Corpora. In LREC.
Gullberg, M., & Couto, M. C. P. (2016). An integrated perspective on code-mixing patterns beyond doubling? Bilingualism: Language and Cognition19(5), 885-886.
Gupta, S. (2016). Towards understanding code-mixed social media texts.MA thesis, International Institute of Information Technology, India.
Hall, K., & Nilep, C. (2015). Code switching, identity, and globalization.
Haslam, S. A., van Knippenberg, D., Platow, M. J., & Ellemers, N. (Eds.). (2014). Social identity at work: Developing theory for organizational practice. Psychology Press.
Haspelmath, Martin. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In: Martin Haspelmath &  
           Uri Tadmor (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook.
           Berlin: De Gruyter Mouton, 35-54.
Herring, S. C. (2001). Computer-mediated discourse. In Schiffrin, D., Tannen, D., & Hamilton,
           H. (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishers, 612-634.
Kharkhurin, A. V., & Wei, L. (2015). The role of code-switching in bilingual creativity. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism18(2), 153-169.
Kim, H. J. (2015). The use and perception of codeswitching among teachers and students. The Journal of Language teaching and learning5(1), 34-51.
Maharjan, S., Blair, E., Bethard, S., & Solorio, T. (2015). Developing language-tagged corpora for code-switching tweets. In Proceedings of The 9th Linguistic Annotation Workshop (pp. 72-84).
Mason, Jennifer. (2002). Qualitative Researching. Sage Publications: London
Masrahi, N. (2016). Causes of Code Switching by Low Level EFL Learners at Jazan University, Saudi Arabia: A Teachers’ Perspective.
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Susilo, R. A., & Nugroho, H. A. (2015). CODE-SWITCHING IN EFL CLASSROOM BY ENGLISH TEACHER OF SMP NEGERI 2 REMBANG. RETAIN3(2).
Toribio, A. J. (2017, October). Structural approaches to code-switching. In Romance Languages and Linguistic Theory 12: Selected papers from the 45th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Campinas, Brazil (Vol. 12, p. 213). John Benjamins Publishing Company.
Vyas, Y., Gella, S., Sharma, J., Bali, K., & Choudhury, M. (2014). Pos tagging of english-hindi code-mixed social media content. In Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) (pp. 974-979).
Wu, F., Li, Z., Lee, W. C., Wang, H., & Huang, Z. (2015, May). Semantic annotation of mobility data using social media. In Proceedings of the 24th International Conference on World Wide Web (pp. 1253-1263). International World Wide Web Conferences Steering Committee.