يعد الشاعر السعودي أحمد أبو دهمان أول مؤلف من شبه الجزيرة العربية يكتب باللغة الفرنسية. فقد نُشِرَت روايتهLaCeinture باللغة الفرنسية عام 2000، متبوعة في 2001 بالنسخة العربية التي ترجمها الكاتب بنفسه تحت عنوان الحزام. وتثير هذه التجربة التي تمتزج فيها الكتابة الأدبية الإبداعية بالترجمة الأمينة، التي يتعين على المترجم الالتزام بها، إشكاليات وتساؤلات عديدة حول الإزدواجية اللغوية عند الكاتب السعودي، ووضعيته المزدوجة كمؤلف ومترجم للنص ذاته، حدود سلطته وحريته كمترجم لنص من تأليفه. لذلك نتسأل في إطار هذا البحث عما يدفع كاتبا سعوديا (لا يعتبر مجتمعه ثنائي اللغة مثل المغرب العربي) لكتابة نصه بلغة أجنبية، خاصةً اللغة الفرنسية؟ ما طبيعة الإزدواجية اللغوية عند الكاتب وما أسباب نشأتها؟ لماذا اختار أن يترجم نصه بنفسه، وبشكل مستقل مقصيًا بذلك عمل المترجم المتخصص؟ وما نتاج هذا النوع من الترجمة الذاتية المستقلة؟ هل تعد نقلًا أمينًا للنص الأصلي؟ أم إعادة كتابة له؟ يهدف هذا البحث إلى الإجابة عن هذه التساؤلات بدراسة هذه التجربة غير النمطية في مجال الترجمة الأدبية.
احمد, غادة. (2025). لتوثيق بالترجمة الذاتية : سلسلة أبو دهمان، شكل من أشكال «الكتابة الحرفية». هرمس, 14(1), 57-75. doi: 10.21608/herms.2025.406045
MLA
غادة احمد. "لتوثيق بالترجمة الذاتية : سلسلة أبو دهمان، شكل من أشكال «الكتابة الحرفية»", هرمس, 14, 1, 2025, 57-75. doi: 10.21608/herms.2025.406045
HARVARD
احمد, غادة. (2025). 'لتوثيق بالترجمة الذاتية : سلسلة أبو دهمان، شكل من أشكال «الكتابة الحرفية»', هرمس, 14(1), pp. 57-75. doi: 10.21608/herms.2025.406045
VANCOUVER
احمد, غادة. لتوثيق بالترجمة الذاتية : سلسلة أبو دهمان، شكل من أشكال «الكتابة الحرفية». هرمس, 2025; 14(1): 57-75. doi: 10.21608/herms.2025.406045