الصيغـة النموذجيـة للترجمـة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

ألقى ريكور هذا العرض كدرس افتتاحي بكلية الثيولوجيا البروتستانتية بباريس في أكتوبر 1998.

المستخلص

الترجـمــة وعمليــة التواصـل :
يضعنا المشكل الذي يطرحه فعل الترجمة أمام طريقين: فإما أن نأخذ لفظ الترجمة بالمعنى الحصري لنقل رسالة شفوية من لغة إلى أخرى، وإما أن نأخذه بالمعنى الواسع كمرادف لتأويل كل مجموعة دالة داخل نفس الجماعة اللسانية. وللمقاربتين أهميتهما: فالمقاربة الأولى التي اختارها أنطوان بيرمانAantoine berman  فى مؤلفه » امتحان الغريب «(1) تأخذ بعين الاعتبار الواقع الغزير، المتضمن لتعددية ولتنوع اللغات. أما المقاربة الثانية التى اتبعها جورج شتاينرGgeorge Steiner  فى مؤلفه » ما  بعد بابل «(2)، فتتوجه مباشرة إلى الظاهرة فى شموليتها والتي يلخصها الكاتب كما يلي : » أن نفهم معناه أن نترجم «.