الترجـمــة وعمليــة التواصـل : يضعنا المشكل الذي يطرحه فعل الترجمة أمام طريقين: فإما أن نأخذ لفظ الترجمة بالمعنى الحصري لنقل رسالة شفوية من لغة إلى أخرى، وإما أن نأخذه بالمعنى الواسع كمرادف لتأويل كل مجموعة دالة داخل نفس الجماعة اللسانية. وللمقاربتين أهميتهما: فالمقاربة الأولى التي اختارها أنطوان بيرمانAantoine berman فى مؤلفه » امتحان الغريب «(1)تأخذ بعين الاعتبار الواقع الغزير، المتضمن لتعددية ولتنوع اللغات. أما المقاربة الثانية التى اتبعها جورج شتاينرGgeorge Steiner فى مؤلفه » ما بعد بابل «(2)، فتتوجه مباشرة إلى الظاهرة فى شموليتها والتي يلخصها الكاتب كما يلي : » أن نفهم معناه أن نترجم «.