Nuestro objetivo en este trabajo es analizar las técnicas traductológicas utilizadas en el trasvase del discurso humorístico basado en elementos culturales. Así pues, una vez catalogado este tipo de elementos y determinado el papel que suelen desempeñar en el discurso hilarante, nos centramos en el estudio de las limitaciones y alcance que tiene cada una de las distintas soluciones traductológicas a las que se recurre normalmente. Para realizar este estudio, nos basamos en esta ocasión en un corpus constituido por seis obras de Naguib Mahfuz y sus respectivas traducciones al castellano.
Mohamed, Saad. (2016). Técnicas de traducción del humor basado en elementos culturales: limitaciones y alcance. هرمس, 5(3), 191-232. doi: 10.21608/herms.2016.395070
MLA
Saad Mohamed. "Técnicas de traducción del humor basado en elementos culturales: limitaciones y alcance", هرمس, 5, 3, 2016, 191-232. doi: 10.21608/herms.2016.395070
HARVARD
Mohamed, Saad. (2016). 'Técnicas de traducción del humor basado en elementos culturales: limitaciones y alcance', هرمس, 5(3), pp. 191-232. doi: 10.21608/herms.2016.395070
VANCOUVER
Mohamed, Saad. Técnicas de traducción del humor basado en elementos culturales: limitaciones y alcance. هرمس, 2016; 5(3): 191-232. doi: 10.21608/herms.2016.395070