Cette étude nous aidera à comprendre comment les traductions d’un ouvrage, les voyages d’Ibn Battûta, en l’occurrence, et à un intervalle de temps d’un siècle peuvent-elles être un élément révélateur de l’intérêt particulier porté par une nation envers une autre. Est-il question d’une simple réédition pour répondre aux interrogations provoquées par la présentation exclusive de textes de voyageurs occidentaux »[1] ou est-il question d’un autre ordre de motivations ?
Pourquoi publie-t-on des traductions d’un même ouvrage au XIXème et au XXème siècle et ce que cela implique quant à la connaissance de la pensée de l’autre sinon de sa civilisation ?
Mostafa, Amany. (2024). Histoire des traductions: Le cas des traductions des voyages d’Ibn Battûta entre deux siècles. هرمس, 13(2), 97-124. doi: 10.21608/herms.2024.391437
MLA
Amany Mostafa. "Histoire des traductions: Le cas des traductions des voyages d’Ibn Battûta entre deux siècles", هرمس, 13, 2, 2024, 97-124. doi: 10.21608/herms.2024.391437
HARVARD
Mostafa, Amany. (2024). 'Histoire des traductions: Le cas des traductions des voyages d’Ibn Battûta entre deux siècles', هرمس, 13(2), pp. 97-124. doi: 10.21608/herms.2024.391437
VANCOUVER
Mostafa, Amany. Histoire des traductions: Le cas des traductions des voyages d’Ibn Battûta entre deux siècles. هرمس, 2024; 13(2): 97-124. doi: 10.21608/herms.2024.391437