Histoire des traductions: Le cas des traductions des voyages d’Ibn Battûta entre deux siècles

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Université du Caire

المستخلص

Cette étude nous aidera  à comprendre comment  les traductions d’un ouvrage, les voyages d’Ibn Battûta, en l’occurrence, et à un intervalle de temps d’un siècle peuvent-elles  être un élément révélateur de l’intérêt particulier porté par une nation envers une autre. Est-il question d’une simple réédition pour répondre aux interrogations provoquées par la présentation exclusive de textes de voyageurs occidentaux »[1] ou est-il question d’un autre ordre de motivations ?
Pourquoi publie-t-on des traductions d’un même ouvrage au XIXème et au XXème siècle et ce que cela implique quant à la connaissance de la pensée de  l’autre sinon de sa civilisation ?
 
 

الكلمات الرئيسية