Traduire les expressions idiomatiques arabes entre . Exotisation et naturalisation

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Princess Nourah Bint Abdulrahman university and Mansoura university

المستخلص

La traduction des expressions idiomatiques arabes est un projet culturel colossal qui mérite d’être examiné dans toutes ses facettes. Les expressions idiomatiques étant un élément culturel incontournable dans un texte littéraire, le traducteur est donc responsable de traduire ses spécificités culturelles pour établir une communication interculturelle. Cet article aborde la traduction de ces expressions à la lumière de la théorie culturelle de VENUTI afin de comprendre les enjeux rencontrés lors de la traduction entre la naturalisation et l’exotisation. En analysant la traduction des expressions idiomatiques arabes tirées de notre corpus : « Muthakarat Sa’em » d’Ahmed BAHGAT, nous cherchons à trouver les solutions traductionnelles utilisées et comment le traducteur Jean MICHOT les a adaptées à la culture et à la langue arabe jusqu’à en arriver à une traduction qui a comme objectif le respect de l’Autre, l’altérité, et la promotion de la diversité interculturelle. Les expressions étudiées, en dialecte égyptien ou en arabe classique, ont pour origine le Saint Coran, la parole prophétique ou simplement les traditions sociales. L’analyse, dans ce cadre, se fait en deux étapes :  tout d'abord l’explication de l’implicite culturel et religieux de l’expression puis la stratégie employée pendant l'opération traductionnelle.    

الكلمات الرئيسية