Globalization and Localization in Nabīl Nowaira’s Arabic Translation of Samia Serageldin’s The Cairo House

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Literature, Faculty of Arts Tanta University

المستخلص

The concepts of globalization and localization are often viewed as opposites in translation. However, Nabīl Nowaira’s Arabic translation of Samia Serageldin’s The Cairo House demonstrates that globalization and localization can be reconciled.
            Although Serageldin is an Egyptian author, her novel is global in nature because she writes in English which is the lingua franca and focuses on the influence of Anglophone and Francophone cultures on the social circle of the protagonist.
When translating this novel, Nowaira resorts to using globalization and localization in a manner which seems to be in line with the taste of the expected readers. Mapping the Egyptian literary field is done in light of Pierre Bourdieu’s sociology in order to understand the literary field’s dynamics. As the literary field in Egypt currently seems to be influenced by nostalgia to a cosmopolitan Egypt, Nowaira keeps the overall cosmopolitan feel of the text. However, he sometimes resorts to localizing parts of the text for the sake of making them intelligible to the readers who might not be familiar with them. The balanced use of globalization and localization in translation can be understood in light of the skopostheorie. By analysing the reconciliation between globalization and localization in Nowaira’s translation, the study establishes a link between globalization and literary translation which is still a largely overlooked field and a new territory in literature on globalization and translation studies

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


‘Adly, R. (2020) ‘Ala mashāref al-Layl [As Night approaches].
AlDar Masriah AlLubnaniyya (2020, August 7). al-Kotob al-akthar mabī‘an bel Dār Miṣriyya al-Lubnaniyya [The bestselling books of AlDar Masriah AlLubnaniyya] [Facebook status update]. Retrieved from https://www.facebook.com/AlDarAlMasriah/posts/2799003436872214
al-Naqāsh, R. (2011). Ṣafaḥāt men modhakerāt Nagīb Maḥfūdh [Pages from the memoirs of Naguib Mahfouz]. Dār al-Shorouk.
al-Sheikh, K. (Director). (1970). Shorūq wa ghorūb [Sunrise and sunset] [Film]. al-Mo‘asasa al-Maṣriyya al-‘Ᾱmma lel Cinema.
Anastasiou, D., & Schäler R. (2009). Translating vital information: Localisation, internationalisation, and globalisation. Synthesis. https://www.academia.edu/1814938/Translating_Vital_Information_Localisation_Internationalisation_and_Globalisation
‘Ashmāwy, A. (2018). Sayyidat al-Zamālek [The lady of Zamālek]. AlDar AlMasriah AlLubnaniyya.
‘Ashmāwy, A (2016). Tadhkara waḥīda lil Qāhera [A one-way ticket to Cairo]. AlDar AlMasriah AlLubnaniyya.
The book home (2020) Retrieved from http://www.thebookhome.com/Home/
MoreBooksResult?searchKey=Selling&bookID=
Bielsa, Esperança. (2005, May). Globalisation and translation: A theoretical approach. Language and Intercultural Communication, 5(2), 131-144. https://www.researchgate.net/publication/27245825_Globalisation_and_Translation_A_Theoretical_Approach
Bourdieu, P. (1984). The field of cultural production: Essays on Art and Literature.  Columbia University Press.
Bourdieu, P. (1996a). The forms of capital. In J.G. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (pp.241-258). Greenwood Press.
Bourdieu, P. (1996b). The rules of art. Genesis and structure of the literary field. Polity.
Bradshaw, B. (1989, November). Nationalism and historical scholarship in modern Ireland. Irish Historical Studies, 26(104), 335-336.
Cattini, G. (2011). Historical revisionism: The reinterpretation of history in contemporary political debate. Transfer: Journal of Contemporary Culture, 30-37.https://www.academia.edu/6706245/Historical_ revisionism_The_reinterpretation_of_history_in_contemporary_political_debate
Chuang, Y. (2010, July). The concepts of globalization and localization. Translation Journal, 14(3). Translation Journal.https://translationjournal. net/journal/53globalization.htm
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge.
Curtin, N. (1996, April). ‘Verities of Ireshness’: Historical revisionism, Irishstyle. Journal of British Studies, 35(2), 195-219.https://www.jstor.org/ stable/175799
Dār al-Shorouk... tarīkh ‘arīq yarwi sīrat al-ketāb [Dār al-Shorouk…a long historythat narrates the story of books] (2009, March 20). Alittihad. Retreived from https://www.alittihad.ae/article/10425/2009
Dhul-Fuqār, ‘E. (Director). (1957). Rodda qalbi [Give my heart back] [Film]. Lotus Film.
El-Shalakany, S. (2016, August 8).Why some Egyptians yearn for return to monarchy. al-Monitor. https://www.al-monitor.com/pulse/ originals/2016/08/egypt-return-monarchy-king-farouk-sisi-economic-crisis.html
Guldin, R (2008). Devouring the other: Cannibalism,translation and the construction of cultural identity. In P.Nikolau and M. Kyritsi, Translating Selves. Experience and identity between languages and literatures, (pp. 109-122). Continuum.
Held, D., McGrew, A., Goldblatt, D. and Perraton, J. (1999) Global transformations. Polity Press
Mahfouz, N. (2006). al-Ḥob taḥt al-maṭar [Love in the rain]. Dār al-Shorouk.
Mansour, D. (2012, January). Egyptian film censorship: Safeguarding society, upholding taboos. Alphaville: Journal of Film and Screen Media, 1-16. https://www.researchgate.net/publication/ 331502014 _Egyptian_Film_Censorship_Safeguarding_Society_Upholding_Taboos
Manṣūr, A. (2010). al-Qalb la yamtale‘ bel dhahab [The heart cannot be filled with gold]. Nahḍat Misr.
Murād, A. (2014) 1919. Dār al-Shorouk.
Murād, A. (2020). Lukandet Beer al-Waṭawīt [Beer al-Waṭawīt Hostel]. Dār al-Shorouk.
Nūrul-Dīn. M. (Writer), & Ṣaqr A.(Director) (1997-1998). Hawānem Garden City [Ladies of Garden City] [TV series]. Production Sector of the Egyptian Radio and Television Union.
Okāsha, O. (Writer), & ‘Abdul-Ḥamīd, G. (Director). (1997). Zizinia [TV series]. Production Sector of the Egyptian Radio and Television Union.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories. (eBook edition). Routledge
https://www.taylorfrancis.com/books/9781315857633/chapters/10.4324/9781315857633-2
Reiss, K.& Vermeer H.(2013).Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. (C. Nord, Trans). Routledge.
Rowayyat 1919 tataşadar mabī‘āt al-Shorouk [ ‟The novel of 1919 is at the top of al-Shorouk’s list of bestsellers (2015, January 1).Retrieved from https://www.kataranovels.com/2014 رواية-1919-تتصدر-مبيعات-الشروق-عام/
Ṣabry, M (Writer), & al-‘Alamy, Y. (Director). (1993). Domū‘ Ṣāḥibat al-Galāla [Tears of Her Highness][TV series]. Production Sector of the Egyptian Radio and Television Union.
Salāma, A. (2018) al-Za‘farana. Dār Nūn.
Serageldin, S. (2005) The Cairo house. Harper Perennial.
Serageldin, S. (2009). Bayt al-‘āela. (N. Nowaira, Trans.). Dār al-Shorouk. (Original work published 2005)
Tadkhara waḥīda lil Qāhera tatasadar mabī‘āt al-Mişriyya al-Lubnaniyya khilāl November [A one-way ticket to Cairo at the Top of al-Mişriyya al-Lubnaniyya ’s list of bestseller during November] (2016, November 25). Veto. Retrieved from https://www.vetogate.com/Section_32/2472949
Thomas, R. (2018, March 28). The history of the French language in Egypt. Hub Pages.  https://hubpages.com/education/The-Rise -and-Fall-of-French-in-Egypt
Venuti, L. (1998).The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of  translation. Routledge
Vermeer, H. (2012). Skopos and commission in trasnlational action. In L. Venuti (Ed), The translation studies reader (3rd edition). Routledge,
Wiegerling, K. (2004, November). Localisation versus globalisation – Claim and reality of mobile and context-aware applications of the internet. International Journal of Information Ethics (IJIE), 2, 1-7.http://www.i-r-i-e.net/inhalt/002/ijie_002_28_wiegerling.pdf
Wiersema, N. (2004, January). Globalisation and translation: A discussion of the effect of globalisation on today’s translation. Translation Journal, 8 (1).  https://translationjournal.net/journal/27liter.htm
Wolf, M. (2007, January). Mapping the field: Sociological perspectives ontranslation. International Journalof the Sociology of Language, 2011(207),1-28. https://www.degruyter.com/view/journals/ijsl/ 2011/207/article-p1.xml
Yazici, M. (2007, November). Repercussions of globalisation on verse translation.” Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 245-261.  
https://www.researchgate.net/publication/233302605_Repercussions_of_Globalisation_on_Verse_Translation