La traduction comme subversion linguistique : L’exemple du Jeu de l’oubli de Mohamed Berrada

المؤلف

Université du Caire

المستخلص

     La traduction du texte bilingue pose plusieurs problèmes aux niveaux syntaxique, morphologique et sémantique. Comment, donc, peut-on traduire un texte bilingue ? Nous allons étudier la problématique de la présence de deux langues dans un même texte. Ceci pose de véritables problèmes de traduction, modifie le sens et la syntaxe, déforme l’arabe et subvertit le français. Quelles sont les difficultés confrontées par le traducteur qui traduit tantôt vers l’arabe (le texte de langue française) ou vers le français (le texte d’expression arabe) surtout que chaque langue a sa structure, sa syntaxe et les règles de son écriture ? Comment traduire l’étrangeté linguistique et culturelle dans un texte hybride comme le roman maghrébin où chaque langue œuvre dans l’autre ? Comment traduire les interférences de la langue source et de la langue cible, de la langue maternelle et étrangère ? 
     La traduction du roman maghrébin bilingue présente, ainsi, un défi au traducteur. Dans le présent article, nous nous proposons d’étudier le phénomène de la subversion de la langue française et de la déformation de la langue arabe dans Le Jeu de l’oubli de Mohamed Berrada traduit par Abdellatif Ghouirgate en collaboration avec Yves Gonzalez-Quijano.
     Nous examinons à fond les problèmes linguistiques de traduction auxquels le traducteur devrait faire face. Il s’agit d’une analyse de difficultés syntaxiques et morphologiques qui résultent lors du passage de l’arabe vers le français. Dans un premier temps, nous allons appliquer la méthode de Mathieu Guidère pour des problèmes syntaxiques dont les exemples sont classés en quatre catégories : équivalence forte, équivalence approximative, équivalence faible et non-équivalence. Dans un second temps, nous nous référons à Jean Molino pour l’étude des difficultés morphologiques selon une approche descriptive, comparative et analytique en essayant de répondre aux questions soulevées.
     L’analyse des problèmes syntaxiques et morphologiques révèle l’importance de l’approche linguistique dans les études en traductologie. L’accent est également mis sur la subversion linguistique due au phénomène de bilinguisme étroitement lié au roman maghrébin.

الكلمات الرئيسية