مقاربة تحليلية لترجمة "صياح الدجاجة" لرامون سوليس

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الآداب – جامعة القاهرة

المستخلص

تهدف هذه الورقة البحثية –والتي تُعد تکريمًا متأخرًا لأستاذي العالم الجليل الفذ الراسخ في علوم اللغتين العربية والإسبانية الأستاذ الدکتور محمود علي مکي ( 1929-2013) -رحمه الله– إلى الکشف عن رؤية المترجم وتقنياته في مرآة ترجمته لرواية صياح الدجاجة El canto de la gallina  للکاتب الإسباني رامون سوليس (1923-1983)، وهي من أشهر أعماله، والتي نُشرت عام 1965، وتُرجمت إلى العديد من اللغات الأجنبية.
إن  صياح الدجاجة رواية واقعية تقع أحداثها في جنوب إسبانيا، بين المروج والحقول الأندلسية في الجزيرة الخضراء Algeciras  وجزيرة طريف Tarifa وشريش Jerez، وفيها يتعرف الصحفي ميجيل إسبينوسا على المصارع السابق أنطونيو کارمونا الذي يدعوه لقضاء عدة أيام في ضيعته لکي يتمکن من جمع مادة لتحقيقه الصحفي. هناک يتعرف إسبينوسا  على أوليفا زوجة کارمونا التي تطلعه على ما لديهم من ديکة تقوم هي على تربيتها، وثيران المصارعة التي يقوم زوجها کارمونا على تربيتها بعد أن اعتزل مصارعة الثيران إثر إصابة اضطرته للتفرغ لهذا العمل. وينتهز إسبينوسا  هذه الإقامة في کتابة رواية يستمد مادتها من الريف الأندلسي، غير أن شخصية أوليفا جذبته إليها واستقر في نفسه أن هناک سـرًا دفينًا يجمعها بزوجها يريد أن يعرفه، خاصة أنهما يؤويان شابة فاتنة الجمال، سوزان، والتي يقضي کارمونا وقتاً طويلاً بصحبتها فتبدو کما لو کانت عشيقته. ومع ذلک يحيره ما تظهره اوليفا من حب لزوجها، فإذا بإسبينوسا  يحاول –رغما عنه- إغواءها.   
          تقوم الدراسة على مقاربة تحليلية يحاول الباحث من خلالها مقارنة النص في لغته الأصلية (الإسبانية) مع النص المترجم في اللغة الهدف (العربية)، للوقوف على أبرز السمات التي تدلنا بطريقة تطبيقية على معالم منهج ورؤى المترجم، والذي أشار إلى بعضها في تقديمه للترجمة، منها الأصالة التي عالج بها الکاتب موضوع مصارعة الثيران. وکذلک ما جمعه رامون سوليس في روايته من "دقة الرصد ونفاذ النظرة وعمق التحليل (.....) وثراء التعبير ونبض الإبداع الفني وجودة التوزيع المتسق لعناصر البناء الروائي".[1]
          ويعمد الباحث في هذه الدراسة إلى التأصيل من خلال التحليل لأن يجد المترجم نفسه "أمام مرايا (الترجمة) حيث الأصل يصبح نسخة منه والأنا تصير الآخر، إذ إن التحول الذي يلمس الآخر هو نفسه ما يترک تأثيرا سريعاً على الأنا ذاتها". [2]  ذلک على الرغم مما حدده المترجم لنفسه من إستراتيجية يحاول العمل في إطارها : الالتزام بدقة النقل والاحتفاظ بما للرواية من قيم فنية.



[1] د. محمود علي مکي. صياح الدجاجة لرامون سوليس (ترجمة). سلسلة الإبداع العالمي، 1984. ص18،17.


[2] عبد السلام بن عبد العلي. حول الترجمة. ترجمة محمد دربال. سلسلة کواديرنوس (عدد 9)، مدرسة المترجمين في طليطلة، 2009.ص54.

الكلمات الرئيسية


- العربية
- الديداوي، م. 2007، مفاهيم الترجمة : المنظور التعريبي لنقل المعرفة، المرکز الثقافي العربي، الطبعة الأولى، المغرب.
- باسنيت، س.، ليفيفيـر، أ. 2015، بناء الثقافات : مقالات في الترجمة الأدبية، د. محمد عناني، المرکز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة.
- بيــم، أ. 2010، المنهج في تاريخ الترجمة، ترجمة علي کلفت، المرکز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة.
- جن، دي (2009)، الترجمة الأدبية : رحلة البحث عن الاتساق الفني، ترجمة محمد فتحي کلفت، المرکز القومي للترجمة، الطبعة الأولى القاهرة.
- سوليس، ر. 1984،  صياح الدجاجة، ترجمة د. محمود علي مکي، سلسلة الإبداع العالمي، القاهـرة.
- عتمان، أ. 2013، المنجز الاسلامي العربي في الترجمة وحوار الثقافات، الهيئة المصرية للکتاب، القاهرة.
- فينوتي، ل. 2015، اختفاء المترجم (تاريخ الترجمة)، ترجمة سمر طلبة، المرکز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة.
2- الأجنبية
-   ALONSO, N. P. 2006, La traductora y sus papeles: Análisis del proceso traductor de Alas de plomo y la peste de Saad Al-Jadem, Escuela de traductores de Toledo, España.
- BENABDELALI, A. 2009, De la traducción, trducción de Mohamed Derbal, serie Cuadernos No. 9,  Escuela de traductores de Toledo, España.
-       GARCÍA YEBRA, V. 1984, Teoría y práctica de la traducción, 2ª, edición, Gredos, Madrid, España.
-       SAAD, M. S. (Coordenador) 2009, Interculturalidad, lengua y traducción: estudios aplicados al español y al árabe, Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Madrid, España.
-______ 2018, "El humor en el Quijote y su traducción al árabe: análisis enfocado desde la Teoría de la Relevancia", en Estudios entorno a la traducción del Quijote, Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, Granada, España, pp.1-33.
- SHAFIK, A. 2018, ¿Crítica y evaluación de dos traducciones al árabe del Quijote? en Estudios entorno a la traducción del Quijote, Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, Granada, España, pp.35-73.
- SOLÍS, R. (1965), El canto de la gallina, Círculo de Lectores, Barcelona, España.
- VIGUERA MOLINS, M.J. 2014, "La obra ingente del Dr. Mahmud Alí Makki, arabista e hispanista egipcio", en Anaquel de Estudios Arabes, vol. 25, UCM, Madrid, España, pp.201-211.