Locuciones entre el árabe y el español: desafíos de traducción Chicago y El Club Automóvil de Egipto de Alaa Al Aswany

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Profesor Asistente de Linguistica Española-Facultad de Lenguas-Universidad de MSA

المستخلص

Las unidades fraseológicas, entre ellas las locuciones se consideran un patrimonio cultural propio de cada lengua. Por eso, el tema de pasar este legado de una lengua a otra es un trabajo desafiante para cualquier traductor literario. La competencia lingüística y cultural de la persona que lleva esta misión es imprescindible por la peculiaridad de este tipo de combinaciones fijas. En nuestro trabajo, hablamos de los retos de la traducción de las locuciones entre el árabe y el español.
Utilizar las locuciones en la escritura es una buena señal de la competencia lingüística y retórica de los escritores en el campo de la creación literaria. Al momento de intentar pasar este tipo de las unidades fraseológicas de una lengua a otra surgen unos retos para los traductores por la naturaleza lingüística y semántica de estas unidades.
El trabajo se divide en dos partes: la primera parte es teórica; y la segunda es aplicada. En la primera parte, hablamos de las locuciones: su concepto, sus características y sus diferentes clasificaciones. Además, abordamos el tema de la traducción de las locuciones, y las técnicas utilizadas para traducir este tipo de las unidades fraseológicas del árabe al español.
En la segunda parte, analizamos las locuciones sacadas de la novelas: Deseos de ser egipcio y El club Automóvil de Egipto de Alaa Al Aswany que han sido traducidas al español, comparando las unidades fraseológicas encontradas en el texto original con sus correspondientes en el texto traducido analizando las técnicas que ha empleado el traductor.
Finalizamos el trabajo con las conclusiones sacadas del análisis hecho, y que pueden ser una base para los estudios posteriores en el mismo campo.