Fraseología y traducción Edificio Yacobian y El club automóvil de Egipto de Alaa Al Aswany

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

1 Dpto. de Lengua y Literatura Hispánicas Universidad de El Cairo Facultad de Letras

2 Profesor Asistente de Linguistica Española-Facultad de Lenguas-Universidad de MSA

المستخلص

La traducción es una herramienta muy eficaz que se utiliza para traspasar conceptos e ideas de una lengua a otra, así mismo tiene un papel esencial en la comunicación intercultural entre dos lenguas y culturas. En nuestro trabajo hablamos de la fraseología y la traducción de las unidades fraseológicas porque el campo de la fraseología se considera una de las ramas lingüísticas que presenta muchos retos al momento de traducir.
El uso de las unidades fraseológicas como las colocaciones y las locuciones es una buena muestra del dominio de lenguaje por parte de cualquier autor. Este dominio lingüístico es una herramienta eficiente para llevar el mensaje de la obra a los lectores, pero al mismo tiempo presenta ungran desafío para el traductor en el momento de transmitir este tipo de combinaciones a otra lengua conservando la esencia del texto original. El trabajo se divide en dos partes principales: la primera es descriptiva y analítica; y la segunda es aplicada. En la primera parte, hablamos de las unidades fraseológicas: su concepto, sus características y sus diferentes clasificaciones Además, estudiamos la relación entre las unidades fraseológicas y traducción, luego las técnicas utilizadas por el traductor para traducir dichas unidades del árabe al español. En la segunda parte, analizamos algunas unidades fraseológicas sacadas de las novelas: Edificio Yacobian y El Club Automóvil de Egipto de Alaa Al Aswany que ha sido traducida al español, comparando las unidades fraseológicas encontradas en el texto original con sus correspondientes en el texto traducido y analizando las técnicas que ha empleado el traductor. Cerramos el trabajo con las conclusiones, que podrían ser un hilo para otras investigaciones futuras en el mismo campo de traducción de las unidades fraseológicas.
تعتبر الترجمة أداة مهمة وفعالة لنقل الأفکار والقيم من لغة لأخرى بالإضافة لدورها الرئيس کوسيلة للاتصال الثقافي بين المجتمعات. وفي هذا البحث قمنا بالترکيز على ترجمة
التجمعات اللفظية؛ وذلک لأن ترجمتها دائ م ا ما تثير الکثير من الصعوبات بالنسبة للمترجمين. ويعتبر استخدام التجمعات اللفظية مثل المتلازملات اللفظية، والتعبيرات الاصطلاحية
والأمثال الشعبية دلي لا جي د ا على القدرة اللغوية للکاتب. وهذه القدرة اللغوية تتيح للقارئ فهم النص بطريقة أفضل، ولکن في الوقت نفسه تشکل تحديا کبي ر ا للمترجم عند نقل هذه التجمعات اللفظية إلى الإسبانية ويحافظ على ماهيتها الثقافية في الوقت نفسه. وينقسم البحث إلى جزأين أساسيين: الأول وصفي تحليلي والثاني تطبيقي. ويتناول الجزء الأول الحديث عن التجمعات اللفظية، خصائصها وتصنيفاتها المختلفة. هذا بالإضافة لدراسة العلاقة بين التجمعات اللفظية والترجمة وتقنيات الترجمة المستخدمة لنقل مثل تلک التجمعات من لغة لأخرى. ويشمل الجزء الثاني من البحث تحليل بعض من هذه التجمعات اللفظية المأخوذة من روايتي عمارة يعقوبيان ونادي السيارات لعلاء الأسواني وذلک لمقارنة التجمعات اللفظية العربية بمثيلاتها في اللغة الإسبانية وکيف قام المترجم بنقلها والتقنيات التي استخدمها. ونختم العمل بالملاحظات التي وصلنا إليها والتي من الممکن أن تکون إضافة لدراسات کثيرة تتعلق بمجال ترجمة التجمعات اللفظية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية