L’intertextualité, outil de l’humour …Problématique de la traduction française du roman

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Maître de conférences à la faculté Al Alsun- Université Ain Chams

المستخلص

Permettre à l’autre de comprendre un message énoncé dans une langue étrangère  est la mission principale du traducteur. Mais la mission devient un défi lorsque les obstacles culturels à surmonter  sont incontestables. Le problème est plus évident dans la traduction de l’humour car le risible dans une culture ne l’est pas nécessairement pour l’autre. Même si une situation décrite dans une œuvre parait comique, à la fois, pour le récepteur original et celui de la langue d’arrivée, les outils stylistiques et linguistiques employés représentent un défi pour le traducteur qui doit choisir des équivalents linguistiques et « culturels » ayant le même effet humoristique. La tâche est plus compliquée quand l’humour dans l’œuvre est axé sur l’emploi des traces intertextuelles. La traduction des citations, des titres de films et des extraits des chansons n’est pas du tout facile puisque le traducteur cherche à en communiquer surtout l’effet humoristique. Aussi avons –nous choisi d’établir une analyse contrastive entre un recueil arabe humoristique où l’intertextualité joue un rôle axial, d’une part,  et sa traduction française, d’autre part. L’humour est-il traduisible ? Quelles sont les différentes catégories de traces intertextuelles qui ont un effet humoristique ? A quels procédés de traduction la traductrice a-t-elle eu recours ?...ce sont les questions auxquelles nous essayerons de répondre.  

الكلمات الرئيسية